Como dizer QUEIMAR O FILME em inglês | Expressões em Inglês

Como dizer QUEIMAR O FILME em inglês? Como se diz NÃO VÁ QUEIMAR O MEU FILME em inglês?

Essa expressão é um clássico dentro do ensino de inglês. Tempos atras, circulava um email com a tradução literal de várias expressões. Nele, a tradução para “não queime meu filme” era um simples “don’t burn my movie/film“.

Claro que não é isso, né? O email fazia uma brincadeira; mas, muita gente levava a sério.

Bom! Se quiser saber como dizer NÃO QUEIME MEU FILME em inglês, siga lendo para aprender e entender que não é algo tão simples assim achar um equivalente exato.

QUEIMAR O FILME em inglês

Para começar, essa expressão em português pode expressar ideias diferente dependendo do contexto e do modo como for dita.

Ela pode se referir ao fato de denegrir a imagem de alguém, mesmo que sem querer. Isso faz com alguém se sinta mal em uma situação. Ou ela pode ainda ser usada no contexto amoroso. Então vamos dar uma olhada em cada caso e aprender como é em inglês.

➡️ Make sb Look Bad

Primeiro a ideia de abalar a reputação de alguém em algum momento ou situação e expressa com um simples “make someone look bad” (literalmente, fazer alguém parecer mal/ruim):

  • What you just said makes me look really bad. (O que você acabou de dizer simplesmente queima meu filme.)
  • Sorry if I made you look bad. (Desculpa aí se queimei seu filme.)
  • Man, you’re making the rest of us look bad here! (Cara, você você está queimando o nosso filme.)

➡️ Salt One’s Game

Essa expressão ganhou popularidade por causa do seriado The O.C – um estranho no paraíso. Em alguns episódios é possível ouvir uma personagem ou outra dizer “hey, don’t salt my game!“.

Esse tal de “don’t salt my game” é uma das formas para dizer “não queime meu filme“. Mas, muitos dizem que se trata de queimar o filme de alguém no mundo das conquistas amorosas. Ou seja, uma amigo está interessado em uma garota, mas uma outra pessoa começa a dizer coisas não muito boa sobre ele à garota. Nesse caso, a terceira pessoa está salting his game (queimando o filme dele).

  • Dude, you just salted my game. (Cara, cê acabou de queimar meu filme.)
  • That’s gonna salt my game for sure. (Isso vai queimar meu filme com certeza.)
  • Hey, will you stop salting my game? (Hey, dá pra parar de queimar meu filme?)
  • Step off when I’m making my move or you’ll salt my game. (Não se meta nas minhas investidas ou você vai queimar meu filme.)

➡️ Cramp One’s Style

Essa é outra expressão que pode ser usada também com o sentido de QUEIMAR O FILME em inglês.

  • Will you stop that? You’re just cramping my style! (Dá pra parar com isso? Você está queimando meu filme!)
  • I won’t let her cramp on my style, you know. (Não vou deixar que ela queime meu filme, tá ligado!)

Essa expressão pode ainda ser traduzida de outras formas. Veja só:

  • I hope this doesn’t cramp your style, but could you please not hum while you work? (Eu espero que isso não te deixe sem jeito, mas você poderia por favor não murmurar enquanto trabalha?)
  • I hope this doesn’t cramp your style. (Eu espero que isso não te deixe sem jeito.)

Lembre-se em se tratando de expressões, nem sempre encontraremos um equivalente perfeito. Então, temos de aprender a usar as opções existentes. Para isso temos de entender bem o contexto e só assim, com o tempo, vamos nos sentindo à vontade para usá-las.

O negócio é não fazer traduções estranhas e não ser você a pessoa que vai queimar seu próprio filme falando inglês.

Agora que você chegou até aqui, que tal ler também a dica O que Significa Shit On My Parade. Você vai aprender o que não dizer em inglês.

That’s all for now! Take care and keep learning!

Etiquetas

5 Comentários

  1. Poxa, essa dica de hj vale ouro, estava ha meses pensando em uma maneira de dizer isso. Valeu Denilso!

  2. Eu costumo traduzir "cramp my style" como "podar", "pegar no pé": I don't like to go out with her because she cramps my style (eu não gosto de sair com ela porque ela fica me podando/ pegando no meu pé/ implicando com tudo o que eu faço, etc)

  3. E se "sh*t" não for uma opção, há sempre o "don't rain on my parade"

  4. "rain on my parade" quer dizer queimar o filme? tem uma música de uma cantora que eu adoro que se chama "rain on your parede" (ela se chama Duffy).sempre pensei nessa frase de uma forma literal, e realmente, não fazia nenhum sentido, hehehe..breijosbrunna

Botão Voltar ao topo