Como dizer “meter um chifre” em inglês?

Como dizer ‘trair‘ ou ‘meter um chifre‘ em inglês?” Não sei qual a intenção da leitora, mas foi assim que ela me enviou a pergunta.

Com a ajuda de um dicionário, você poderá dar de cara com a palavra “betray“. Nada de errado em usá-la! Porém, geralmente ela assume ares mais formais. Pode se referir a uma traição amorosa até mesmo uma traição contra seu país, ou ainda a entrega de dados confidencias para uma empresa concorrente.

Na verdade, quando alguém faz jogo duplo, ou seja, finge ser amigo de um mas acaba dando mais atenção ao inimigo pode se dizer também “double-cross” [Mike double-crossed the company = Ele traiu a empresa].

Por outro lado, tem a expressão “have an affair“, que significa “ter um caso amoroso“, “ter um relacionamento extra-conjugal“. Enfim, este tipo de coisa aí. Alguém tem um parceiro ou parceira e aí resolve pular a cerca então dizemos “he/she is having an affair” ou talvez “he/she has a bit on the side” (ele/ela está pulando a cerca).

Nesta situação, alguém pode resolver vir me perguntar como se diz “colocar chifre em alguém“. Então, lá vai a resposta: “cheat on someone” [Come on! Your husband is cheating on you = Qualé! Teu marido tá te botando chifre].

Ah sim, saiba que para eles não existe a cultura do “corno“. Ou seja, não é comum entre os povos de língua inglesa ficar tirando sarro da cara do sujeito que levou chifre da mulher. Alguém aí pode até dizer que já viu a palavra “cuckold” para corno, mas saiba que não é uma palavra comum entre eles no dia a dia. Logo, não é usada a torto e a direito.

Para encerrar, tem também a expressão “two time“, que é um verbo e refere-se exclusivamente à traição entre casais. Por exemplo, “if I find out you’re two-timing me, I’ll kill you” [se eu descobrir que você anda me traindo, eu te mato].

A pessoa que trai pode ser chamado de “two-timer“, “cheater” ou quem sabe um tremendo palavrão, o que dependerá claro da raiva das pessoas diante da situação!

That’s it! Take care and have a wonderful day, you all!

  • http://www.blogger.com/profile/10665957713399877729 Indefecty

    Como sempre, seus textos são ótimos. Você recebeu a resposta do meu e-mail? Aguardo resposta. Abraços!

  • Juliana G. Mello

    Denilso, parabéns pelo blog, está maravilhoso!!

    Adorei a promoção dos livros por R$ 60,00. Infelizmente não sei se poderei comprá-los através da promoção, pois não sou eu quem pago e meus pais nunca compraram pela internet, tem sempre aquela coisa de não achar seguro…

    Suas dicas de inglês tem me ajudado muito, obrigada!

  • Rafael

    Denilso você disse que o verbo "two-time" refere-se exclusivamente à casais né ?Porem, lendo o livro "Slang gírias atuais do Inglês" me deparei com o seguinte exemplo explicando sobre o verbo "two-time": I think she's two-timing me.Ou seja, nesse caso não é exclusivamente entre casais (tipo um falando pro outro).Take Care!

  • Anonymous

    Acredito que o verbo "to cheat" tambem pode ser usado nao so no sentido de trair, mas de trapacear. E no sentido de trair alguem com outra pessoa, o "cheat" geralmente vem seguido do "on", eles ficam juntinhos. Numa frase, ficaria assim:"She CHEATED ON me with my friend", ou seja, "ela me traiu com o meu amigo".Abraco, suas dicas sao excelentes!

  • http://www.blogger.com/profile/10679697389014921166 Denilso de Lima

    Olá Anônimo, muito obrigado por seu comentário!Só quero dizer que você foi no ponto e repetiu um pouco o oque está no artigo!O assunto é "trair" (botar chifre) no contexto dos casais apaixonados! A idéia não era o de falar de "trapacear" ou "passar a perna em alguém".Assim, "cheat on" aparece no artigo como uma expressão só! Para aqueles que gostam de termos técnicos, basta lembrar que é um tal de phrasal verb!Enfim… É isto! Espero ter ficado mais claro agora!

  • DENILSAMORE

    Hi, Denilson. What's up?I can't help telling you that I do love your blog and all the articles that you wrote are helping a lot in my English skill improvement. I am making the most of it.Thank you very much!Denilsa.

  • ANB

    nothing wrong with using the good old fashioned term "cuckold" which I think means exactly that…

  • http://www.blogger.com/profile/10575866206569036680 Renan Rissardo Ferna

    Enfim, CUCKOLD pode ou não ser usado?

  • http://www.blogger.com/profile/10679697389014921166 Denilso de Lima

    Olá Renan,"Cuckold" não pode ser usado. Pois 9 em cada 10 falantes nativos da língua inglesa não fazem a menor idea do que se significa "cuckold". E como dito no texto, a questão cultural influencia e muito. Ou seja, para eles não se permite fazer brincadeiras ou piadinhas com a vítima de uma traíção.

  • http://www.blogger.com/profile/09893505322973301938 Gil

    Excelente blog,ouso dizer o melhor que já vi, conheci ele através do english expert que tb é muito bom,Denilso my congratulations!!Que Deus te abençoe!

Denilso de Lima 19/02/2008