Como dizer “ainda” em inglês?

Observe as seguintes sentenças em português:
(1) Eu não falei com ele ainda.
(2) Eu ainda estudo inglês.
(3) Ela é ainda mais bonita do que a irmã.
(4) Ainda bem que você não disse nada.Em cada uma delas a palavra “ainda” é usada! O curioso é que para traduzirmos estas sentenças para o inglês teremos de usar uma palavra diferente para o tal do “ainda”.

Na sentença (1) temos “… não … ainda“. Ou seja, é uma sentença negativa. Neste caso, em inglês devemos usa o “yet“. Assim, a tradução será: “I haven’t talked with him yet“. Lembre-se: toda vez que a sentença for negativa use o “yet“.

Ja a sentença (2) é uma afirmação. Você não usa o “não” na sentença em português. Quando for assim o “ainda” em inglês será “still”. Logo, a tradução será “I still study English“. Não vá esquecer: em sentenças afirmativas use “still“.

Observe que na sentença (3) estamos comparando alguém. Temos aí uma comparação! Quando for assim o “ainda” será traduzido por “even“. Veja alguns exemplos, “ainda melhor que” = “even better than”; “ainda mais gordo que” = “even fatter than”; “ainda mais inteligente que” = “even more intelligent than”. Nossa sentença em inglês fica assim: “She’s even more beautiful than her sister is“.

Na útlima sentença – a (4) – temos uma expressão bastante comum em português: “Ainda bem que…“. Esta aí em inglês tem dois jeitos, são eles: “it’s a good job that…” ou “it’s just as well…“. Desta forma, nossa sentença poderá ser traduzida de dois modos diferentes: “it’s a good job that you didn’t say anything” ou “it’s just as well you didn’t say anything“.

Caso continue com dúvidas sobre o uso do “ainda”, não se acanhe. Você poderá deixar sua dúvida na área de comentários. Lembre-se estamos aqui para ajudar, não para complicar. See you tomorrow! Take care…
____________
Aprenda como dizer também:
Nem a pau!
Não ser lá estas coisas!
Cobra engolindo cobra!

  • http://www.blogger.com/profile/15492473599619243107 carlão

    Couldn't the last sentence be "So good you didn't say anything"?

  • http://www.blogger.com/profile/10679697389014921166 Denilso de Lima

    Hi Carlão,There would be absolutely no problem in using "So good…". However, you have to keep in mind that "so good…" is also the equivalent to "que bom que…"In other words, the sentence "so good you didn't say anything" should be translated into Portuguese as "que bom que você não disse nada".Any way, they are almost synonims, right?Have a nice day. Take care…

  • http://www.blogger.com/profile/05026672075474208758 Mairo C. Vergara

    Hello,Can I say just "It's good tha…t" instead of "It's a good job that…"?

  • http://www.blogger.com/profile/02779857704667750439 Cadu de Castro Alves

    Hello, Denilso.Are "She's even smarter than…" and "She's even more intelligent than…" synonyms?Thanks in advance!

  • Daniel

    Olá Denilson. Seria errado utilizar também o still em sentenças negativas? Pergunto isto porque o U2 tem uma música entitulada "I Still Haven't Found What I'm Looking For".Abraço

  • Daniel

    Ops, desculpa pelo "entitulada". O correto é intitulada

  • Anonymous

    qual é afinal o "ainda" no fim das frases afirmativas???Desd já obrigada!

  • http://www.blogger.com/profile/10679697389014921166 Denilso de Lima

    Dear Anônimo,Não entendi sua pergunta!O que você quis dizer com "qual é afinal o 'ainda' no fim das frases afirmativas???"?Você pode me dar uns exemplos disto? Assim, fica mais fácil de te ajudar!

  • Jule

    Acho que A "anônima" quis perguntar como se diz "ainda" caso a frase seja afirmativa.Se for, ficou claro que se a sentença é afirmativa usa-se "still"

  • Sergio Oliveira

    Boa noite Denilso!Eu ia justamente falar sobre o "still" em sentenças negativas, mas o Daniel já fez isso…Abraço do fã,Sérgio Oliveira

  • http://www.blogger.com/profile/01188275513483995771 Frederico

    Essas diferenças do "ainda" sempre foram um pouco confusas pra mim. Agora ficou tudo mais claro. Muito bom, obrigado![]'sFred

  • http://www.blogger.com/profile/00709218111430651231 Sérgio Yuri

    Denilso, o título da música do U2 está errado? "I STILL HAVEN'T FOUND WHAT I'M LOOKING FOR".Será que é errado apenas escrever assim? Talvez no cotidiano seja aceitável usar o still em expressões afirmativas ou negativas.O que você me diz?

  • Anonymous

    como posso falar ainda mais?? no sentido de "e ainda por cima"

  • Anonymous

    Olá, Denilso. Muito boa a explicação, a separação de casos e enfim, esclarecedor. Obrigadão. See you. Abtoni.

  • Marcos

    i believe there are another difference between someone and somebody. It is not only the formal or informal thing. You should search more in that one take a look.

  • Anonymous

    ola meu amigo tudo bem,gostaria de lhe dizer que adoro esse blog, realmente vale muito a pena mergulhar nele, meu comentario aqui,é sobre um pequeno uso do TO TALK, o certo é I HAVENT TALK WITH him, or I HAVENT TALK TO him

  • http://www.blogger.com/profile/10679697389014921166 Denilso de Lima

    Olá Anônimo,Aqui no blog tem um texto falando sobre 'talk to' e 'talk with'. Aconselho você a utilizar a barra de busca do Google para encontrar este texto. Lá sua dúvida será sanada.

  • Jess

    Denilson..vc sabe me dizer qual dos dois os americanos usam mais?"it's a good job that" ou "it's just as well"e ja aproveitando,eu queria saber como se fala "voce sabe me dizer se…" jah que eh diferente de "vc pode me dizer" q ficaria can you tell me"e parabens pelo blog, nunca achei um melhor por ai..nao sei se vc jah falou sobr esses asuntos, mas se nao falou, essa eh minha sugestao…falar sobre girias e sobre girias na internet, como por exemplo "y" que seria "why" etc.

  • Anonymous

    Denilson,I'm new here, so can you tell me how to go into your blog? I like very much your explanations about grammar, and so on. really! There are words that is written defferent in brittish english and american english and also isdifferent the pronountiation, but the same english word. My son live in England – In London city;so sometimes I'm afraid to make some mistakes, in writing correctly. you can write in my mail, you have it.But I have a word that all the students from my class want to now(I'm also a student) the word "planning or plannyng" wich is the right?abraço my name is Odette.thanks any way.

  • Anonymous

    We took the word figure in a broad sense to designate not only the pictorial or sculptural image, but also the mythical figure of Narcissus or yet a type of pathologyNo caso acima o uso de yet está correto, no sentido de ainda, também?

  • Rinaldo Araúj

    Wow!!!!!!!!!!!!!! eu sempre tinha dúvidas sobre esse assunto..valeu Dr. Descomplica!!!!!

  • fernando_woody

    Ok, what about "Ainda que"? Even though?

  • maury paiva

    Mja ouvi falar que still usa-se em frasesgbvc firmativas e o yet em frases negativas e sempre no final da frase só que surgiu uma grande dúvida no meu próprio livro de inglês tem as seguintes frases: I STILL DON'T KNOW HOW TO GO THERE.I DON'T KNOW HIS FATHER YET.to observando que nas duas frases existe uma negação. e aí o que fazer diante dessa situação?

  • http://www.blogger.com/profile/10679697389014921166 Denilso de Lima

    Maury,Nesse caso leia essa dica Gramática: uso de 'still' em sentenças negativasTake care!

Denilso de Lima 16/01/2008