Como é que se diz “saia justa” em inglês?

Rápido, rápido… Pegue seu dicionário! Procure a palavra ‘saia’. Achou? Então você agora sabe que em inglês dizemos ‘skirt’. Agora procure por ‘justa’, caso você não encontre vá até ‘apertado’, caso eu não esteja errado você encontrará a palavra ‘tight’. Logo, ‘saia justa’ em inglês é ‘tight skirt’, certo?
Bom, estaria certo se eu estivesse me referindo à uma peça do vestuário feminino. Acontece que não! Estou aqui me referindo à outro tipo de ‘saia justa’, veja as sentenças abaixo para saber qual é,
  • Hebe causa saia justa para Eliana em leilão da Record
  • Camila Pitanga passa saia justa com sandália em gravação de ‘Paraíso Tropical’
  • As denúncias de corrupção provocaram uma saia justa entre os deputados.
Agora você sabe de que saia justa estou falando, não é mesmo? Trata-se de uma situação embaraçosa pela qual no vemos passar em determinados momentos. Que sejam raros e não freqüentes!

Neste caso em inglês, não vale traduzir a expressão por ‘tight skirt’ – como fizemos no início. Quando for neste sentido temos de usar as palavras ‘embarrassed‘, ‘embarrassing‘ ou ‘embarrassment‘ (todas derivadas do verbo embarrass).

Mas aí você tem que saber dar aquele ar de informalidade à sua tradução. Por exemplo, se você tiver que dizer,

  • Passei a maior saia justa na festa ontem.
  • Eles enfrentaram uma tremenda saia justa na reunião.
Você terá de se expressar assim em inglês,
  • I felt terribly embarrassed in the party yesterday.
  • They got deeply embarrassed in the meeting.
Já as demais sentenças acima seriam traduzidas assim,
  • Hebe caused considerable embarrassment to Eliana in Record Auction.
  • Camila Pitanga blushes with embarrassment for using sandals in ‘Paraíso Tropical’ shooting.
  • The allegations of corruption caused embarrassment among the congressmen.
Como você pôde ver, é preciso saber combinar as palavras em inglês para poder expressar bem as suas idéias. É nestas horas que você precisa saber sobre collocations.

See you, guys! Have a nice day!

2 Comentários

  1. Oi Denilso,rapaz, pra mim foi um prazer recomendar seu livro como um "bedside reading". Desde que iniciei o Englishcaffe, acompanho o seu trabalho pelo seu blog e acredite, I take my hat out!Também estou na expectativa do lançamento do seu novo livro que com certeza vai ser o "bedside reading II".Você sabe Denilso, quando a coisa é boa, a gente recomenda. Quando eu adquirir o "Por que assim e não assado", envio pra você autografar.Sucesso meu caro.Paulo Sidney

Botão Voltar ao topo