Como é ‘desabafar’ em inglês?

Ótima esta pergunta! Acredito que eles desabafem do mesmo jeito que nós. Ou seja, se estão com um problema ou com algo preso no peito, sentam-se com um amigo ou familiar próximo e conversam, botam tudo para fora, se desafogam. Às vezes, pode até rolar uma lágrima ou várias.

Acontece que a leitora que enviou a pergunta não quer saber de questões emocionais. Ela quer mesmo é saber como se diz a palavra ‘desabafar‘ em inglês. Então, hoje eu respondo à esta pergunta.Infelizmente, não há uma única palavra para ‘desabafar‘. Eles fazem uso de uma expressão: ‘get something off one’s chest‘. Em português, esta expressão lembra ‘tirar algo do peito‘ ou ainda ‘botar algo pra fora‘ (estamos falando de sentimentos, por favor!). Assim você um dia poderá chegar a uma amiga ou um amigo e dizer:

  • Why don’t you tell me what the problem is? I’m sure you’ll feel really better after you get it off your chest. (Por que é que você não me diz qual é o problema? Tenho certeza que você vai se sentir muito melhor depois que desabafar)

Desabafar em InglêsPorém, de acordo com meus conhecimentos (leia-se curiosidade), sei também que há a expressão ‘let off steam‘, que é usada com o sentido de ‘desabafar‘, exemplo:

  • If something is bothering you, just let off steam, ok? (Se algo estiver incomodando você, simplesmente desabafe, ok?)

O problema é que ‘let off steam‘ geralmente transmite a idéia de ódio, sentimento ressentido, rancor, raiva, ira (é tudo sinônimo, eu só usei para mostrar o amplo conhecimento de vocabulário em português).

Em todo caso você anota as duas aí no seu caderno de vocabulário! Anote também os exemplos! Use quando necessário! Assim, estas duas expressões vão ao poucos ficando firmes e fortes na sua memória. See you tomorrow! Have a wonderful Monday!
______________________
LEIA MAIS:
Qual o significado da palavra GET?
Como saber se ‘you’ significa ‘você’ ou “vocês’?
Como é que se diz ‘valer a pena’ em inglês?
Como é que se diz ‘bater as botas’ em inglês?
Não precisa descontar em mim

  • Anonymous

    Denilso, teria alguma diferença entre essas expressões que vc postou e o SPIT IT OUT ?

  • Anonymous

    Denilson!Thanks a lot =)U help me a lot with your blog!=)See ya![email protected]

  • http://www.blogger.com/profile/15492473599619243107 carlão

    Olá Denilso, quando que será lançado o seu livro "Por que assim e não assado"?

  • Celso F.

    Denilso, nao seria "get it off YOUR chest" no exemplo acima?

  • Anonymous

    fiz uma busca no google sobre desabafar em inglês e achei este post aqui.Achei bem legal e eu também fiquei sabendo de uma outra maneira de dizer e resolvi compartilhar.Quando você esta frustrado com alguma coisa e desabafa com uma pessoa você pode usar o termo venting. Então quando você esta desabafando, you are venting.

  • Anonymous

    Let off steam lembra mais extravasar que desabafar já que está relacionado aos sentimetos acima listados.

  • Henrique

    aqui no trabalho (trabalho com vários americanos) me falaram que existe a palavra vent que quer dizer desabafar…

  • Gabriel

    Denilso, what about the idiom "spill one´s guts"?

  • Anonymous

    "let off steam" seria mais como "desembuxa" ?e get something off one's chest como desabafe ?

  • jeditux

    "Unload" também é possível como "desabafar":http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/unload_2

  • http://www.blogger.com/profile/10348985175327382681 Glauce Fleury

    nossa, várias perguntas e nenhuma resposta? nem vou fazer a minha então!

  • http://www.blogger.com/profile/10679697389014921166 Denilso de Lima

    Glauce,Experimentar postar as perguntas em posts mais novos como a maioria dos leitores fazem. Sem contar que muitas das perguntas acima já têm respostas no blog e portanto não há a necessidade de postar aqui novamente.Denilso de LimaCurta nossa fanpage no Facebook