Quando “like” não significa “gostar”!

Tá aí uma coisa que deixa muita gente louca! Você começa um curso de inglês – ou vê em um dicionário – que “like” significa “gostar de”. Aí, o tempo vai passando e você começa a ver o tal do “like” em locais no qual ele simplesmente não significa aquilo que você aprendeu. É de enlouquecer?

Por exemplo, veja as sentenças abaixo:

  • What’s your brother like?
  • What’s your city like?
  • What’s your mother like?
  • What’s your father like?

Neste caso, o “like” não tem nada a ver com “gostar de”. Neste uso você tem que ver a expressão como um todo. Se alguém te pergunta isto, está apenas querendo saber como é o seu irmão, a sua cidade, a sua mãe ou o seu pai. Ou seja, estão querendo que você descreva o que quer que seja! Entendeu!?

Agora, veja a sentença abaixo:

  • Like what?

Esta sentença costuma aparecer muito em diálogos! E equivale ao nosso “tipo o quê?“. Por exemplo, alguém diz “I’d like something to eat now” (eu queria algo pra comer agora), e aí você pergunta “like what?” (tipo o quê?).

Está se tornando comum também o uso do “like” com o sentido de “dizer“. Mas, nesta situação é preciso entender bem o uso. Veja o exemplo abaixo:

  • He keeps coming and trying to kiss me and I’m like, ‘Go away! Go away!’ (Ele continua chegando perto, tentando me beijar e eu digo, “sai fora, sai fora!”)

Isto aí é bastante comum em diálogos também! O que nós chamamos de inglês falado (Spoken English).

“Like” também é usado em comparações. Mas, apenas para dizer que algo é parecido com algo! É uma comparação apenas. Por exemplo,

  • He‘s just like me. (Ele é parecido comigo / Ele é como eu)
  • Are you going to Florianópolis again, like you did last year? (Você vai para Floripa de novo, como você fez ano passado?)

Para ver mais sobre o uso do “like” em comparações clique aqui!

Há umas expressões nas quais o uso do “like” é comum. Veja algumas e suas traduções. Caso tenha dúvida deixe na área de comentários e a gente tenta resolver ao longo do dia.

  • We could go to the mall, if you like. (A gente pode ir pro shopping, se você quiser)
  • Like I said (before), he’s not a good person. (Como eu disse [antes], ele não é uma boa pessoa.)
  • You put them together, like this. (Você os coloca juntos, assim)

Wow! Eu poderia passar o dia escrevendo sobre outros usos do “like”, mas por enquanto estes estão de bom tamanho! A dica para você é a seguinte: sempre que encontrar o “like” pela frente e ele não se encaixar no sentido de “gostar de”, veja bem a sentença pois você poderá estar diante de um dos usos diferentes desta palavrinha tão comum da língua inglesa! Keep an eye on it!

Have a nice day, you guys. Take care!

  • Laryssa Michelle

    Mundou a cara do blog? Gostei, ficou legal!Obrigada pela dica de hoje!!!TAke care!

  • http://www.englishcaffe.blogspot.com Paulo Sidney

    Legal o novo lay-out, ficou muito bom…Great Job!!Abraço

  • http://www.blogger.com/profile/10593527196319274731 Cilas da costa

    brother,ate que en fim alguem fez um blog intereçante pra gente assim como eu quen tenta aprender ingles mas não tem dindin pra pagar, god bless you, take care!

  • Anonymous

    Olá Cilas, acho ótimo você querer aprender inglês, mas não se esqueça também em ficar de olho no nosso português, afinal de contas é nossa língua mãe. "… fez um blog intereSSante…"Desculpe ok!

  • Anonymous

    mias na musica like it rough significa ''como esse aspero''like tambem significa comer?

  • http://www.blogger.com/profile/10679697389014921166 Denilso de Lima

    Hein!? Como assim!?Na música acho que quer dizer "Eu gosto disto bem díficil" ou "Eu gosto quando é difícil". Depende da interpretação.E o "like" no sentido de "como" não é o mesmo de "eu como" do verbo "comer". É o "como" de "deste modo", "deste jeito".

  • Beatriz

    olá!gostei muito do seu blog!é ótimo e me ajudou muito!

  • Luana M.

    e na frase : " it's like same numbers " .. estava se referindo que numeros iguais no relógio significa algo..mas nao entendi a colocação do like dessa maneira -> it's like..se puder me ajudar :) thanks

  • http://investimentosenegocios.wordpress.com/ Thiago

    Olá tudo bem? Estava pesquisando significado da palavra "like-for-like" mas não achei. Ae achei o seu blog que falava sobre esse assunto e achei interessante. Voce Poderia me dizer qual é o significado desta palavra?A frase é: "…on a “like-for-like” basis."Outra Palavra é "virus-like" na frase: "…this protection code looks very “virus-like” to some Anti-Virus systems which are unable to determine the difference."Coloquei no google tradutor mas não tem tradução. Por favor me ajude!Obrigado!

  • http://www.blogger.com/profile/10679697389014921166 Denilso de Lima

    "Like-for-like basis" pode ser "mesma base de comparação". É preciso ver o contexto. Mas, geralmente é isso."Virus-like" = "semelhante a um vírus", "parecido com um vírus", "tipo um vírus".

  • Unknown

    Olá! Como que fica o "like" nessa frase: Did Dad like the trip too? Não consigo traduzir de jeito nenhum.rs Thanks!

  • Bruna Iubel

    Olá,Nesse caso o "like" significa gostar. Logo,"Did Dad like the trip too?" = O papai também gostou da viagem?Abraços,Bruna.Curta o Inglês na Ponta da Língua no Facebook

  • Rafhael

    Olá Denilson,

    Admiro muito o seu trabalho e o seu empenho em ensinar uns TIP's.

    Mas gostaria de fazer uma pergunta: Posso usar o LOOK LIKE com o significado de parecer.
    Por exemplo: This boy look like with your father.

    Desde já agradeço!

  • Mayara

    Quando se usa o "as" e "like" quando eles se referem a "como"??

    • http://www.inglesnapontadalingua.com.br Denilso de Lima

      Mayara,

      Há aqui no blog uma dica sobre a diferença entre like e as ao se fazer comparações. Favor utilizar a ferramenta de buscas do site para encontrar a dica. Para saber como utilizar a ferramenta de buscas, leia a dica Como fazer buscas no blog?.

      😉