Como dizer cara de pau em inglês?

Como dizer cara de pau em inglês? Eis aí uma das perguntas mais frequentes que recebo! Muita gente quer saber como expressar essa ideia em inglês, então vamos ler nesta dica como podemos dizer cara de pau em inglês.

Infelizmente, não há uma palavra que transmita de modo claro e direto a ideia de cara de pau em inglês. Portanto, você precisa aprender palavras que chegam perto. Além disso, você deve aprender também quando cada palavra é usada e assim saber qual usar no contexto correto.Dito isso, seguem abaixo algumas dessas palavras que podem servir de ajuda para você.

Shameless

Trata-se de uma pessoa que não tem vergonha de seu comportamento e não dá a mínima para o que os outros pensam. Pode ser traduzida como sem vergonha, desavergonhado, descarado, cara de pau.

Brazenfaced, Brazen, Brassy

Define uma pessoa totalmente audaciosa, no sentido de insolente e de não ter vergonha de fazer ou dizer algo, chegando ao ponto de faltar com o respeito.

Cara de Pau em InglêsBoldfaced, Bold

Refere-se a uma pessoa que não ter medo de correr riscos e de tomar decisões difíceis. Ela também costuma ser interpretada como  audacioso, corajoso, determinado.

Cheeky

Termo usado para descrever alguém que é rude e mal-educado por dizer algo que não deveria. O Merrian Webster diz que cheeky equivale a insolently bold.

Saucy, Sassy

É o sinônimo informal de impertinent e impudent. Pode ser uma pessoa insuportável por sua impertinência ou pode ser uma pessoa impertinente de modo engraçado, que apenas age de tal modo para animar os outros.

Cheeky

De acordo com os dicionários, trata-se de um termo comum no inglês britânico. Descreve uma pessoa rude e desrespeitosa. Pode ser traduzida como atrevido, insolente, descarado, abusado, folgado. [Leia também: Como dizer abusado e folgado em inglês]

É isso! Um sujeito cara de pau pode se encaixar em cada uma das palavras acima. Tudo dependerá do contexto e da atitude da pessoa. Além disso, dependerá também de como você interpreta a atitude da pessoa. Bem que poderia ter uma palavra mais direta para expressar a ideia de cara de pau em inglês; mas, nem sempre as língua funcionam assim. Portanto, temos de aprender a conviver com isso e aprender a usar cada palavra de modo correto.

That’s all for now, guys! Take care!

  • Fabio Sacco

    Olá Denilso,Procurando no dicionário eu encontrei shameless. Bom, não sei até que ponto cara-de-pau e sem vergonha têm o mesmo sentido, mas pela definição do Merriam-Webster parecem o que estamo procurando.1 : having no shame : insensible to disgrace (a shameless braggart)2 : showing lack of shame (the shameless exploitation of the natives)See you

  • Danilo Friolani

    i've heard POKER FACE. does that have the same idea as in portuguese???

  • Eloá Rodrigue

    Olá!Denílso, uma expressão muito usada é "to have the nerve", como em:"She's late for work every day, but she still has the nerve to lecture me about punctuality."

  • http://www.blogger.com/profile/10679697389014921166 Denilso de Lima

    Hello guys,Acho que vocês perceberam o quão difícil é para nós – professores de língua inglesa – encontrar uma resposta para uma pergunta tão simples.Em inglês não há uma palavra que vai ao centro da questão. Nosso grau de "cara-de-pau" entra em vários campos. Assim, na língua inglesa é preciso saber que palavra usada no momento apropriado para descrever a pessoa que tem atitude de um tremendo cara-de-pau…Valeu pela participação de todos! Tanto por aqui quanto por e-mail!Para finalizar, quero acrescentar que da expressão sugerida pela Eloá acima tem o adjetivo "nervy" que poderia muito bem ter entrado na minha lista!Take care, you all!

  • http://www.blogger.com/profile/12119513117048832863 HR

    Já ouvi algo com What a nerve….

  • Lane

    Que tal a expressão "you got no shame" ? Tipo: vc não tem vergonha na cara mesmo…

  • Anonymous

    Concordo com os colegas acima, o mais próximo é "nerve" … tipo "you've got some nerve". Não é o mesmo porque não é algo que alguém "é" mas algo que alguém "tem".

  • Anonymous

    sei que você é professor de inglês e tudo mais, mas essa não é uma pergunta difícil. o mais comum é "barefaced".

  • Fernando

    bom eu já ouvi o termo poker face para cara de pau!!! alguém já ouviu assim???

  • Anonymous

    Procurando no dicionário OXFORD ESCOLAAR eu encontreicheek – what cheek = que cara-de-pau!

  • Anonymous

    Que tal poker face!!!

  • Carolina

    Eu ouvi em um filme o termo "Bloody Cheek".Achei também no dicionário Michaelis o termo "Poker Face" e no dicionário Oxford Escolar os termos "cheek" e "What a nerve"!

  • Anonymous

    overbearing

  • Anonymous

    No meu entender, Poker Face é usado para referir-se a uma pessoa que consegue esconder suas emoções através de uma expressão corporal/facial ilegível (tal qual bons jogadores de poquer). O nosso cara-de-pau tem maior relacao com a ousadia do sujeito que com sua dissimulação.

  • http://www.blogger.com/profile/07664329321804900908 lucas

    eu queria saber o que siguinifica "chutzpah"

  • http://www.blogger.com/profile/10679697389014921166 Denilso de Lima

    Dear Lucas,Não sou muito bom em íidiche, língua da qual vem o termo chutzpah.Porém sou bom em usar o Google. Desta forma, descobri que 'chutzpah' significa algo como 'audácia', 'vontade de fazer as coisas', 'garra', 'determinação', 'ter iniciativa|coragem para ir à luta', etc.Enfim, é uma palavra vista isoladamente. Agora deveríamos vê-la sendo usado em contexto para sabermos como ela realmente é usada.Tenho certeza que pesquisando no Google você encontrará mais informações sobre ela. Espero ter ajudado!

  • http://www.blogger.com/profile/14463775197951764464 Cysneiros

    Caro DenilsoPode usar "wood-faced", pricip na Inglaterra.SdsPaulo Gileno CysneirosRecife

  • http://www.ilucato.com.br iLucato

    Hey guys, another term you can use is 'Barefaced' ;0)

  • http://www.blogger.com/profile/07622517183571126663 Sue

    bare·faced (bârfst)adj.1. a. Having no covering over the face.b. Having no beard.2. Without disguise; unconcealed.3. Undisguisedly bold; brazen. See Synonyms at shameless.Just another synonym.I personally prefer "What a nerve"

  • Kevin

    I would say something like "that guy has a lot of gall"!

  • http://www.blogger.com/profile/03060679819167649824 marcia mara

    Hi, eu pensei em wood face, é errado? acho que é bem ao pé da letra, mas os americanos vão entender ou não esse termo?

  • http://www.blogger.com/profile/03060679819167649824 marcia mara

    Oi Denilso, e como fica essa expressão em Inglês: "Na ponta da lingua!"? thanks. hugs

  • http://www.blogger.com/profile/10679697389014921166 Denilso de Lima

    "Wood face" é errado.E para dizer "na ponta da língua" em inglês sugiro que use a barra de busca do Google que está logo abaixo do cabeçalho do blog. Como o tema já foi tratado aqui a busca indicará o texto dentro do próprio blog.;-)

  • http://www.blogger.com/profile/11662833605531387792 Maurício Avel

    Denilso, quando estava assistindo "Hannah Montana"… I know. Shame on me. It's so embarrassing, but I like it. Anyways, encontrei a expressão, "get (a, the) nerve".Exemplo: He's got a nerve asking for more money.

  • http://www.blogger.com/profile/17133663346171178672 Juliana Lobo

    Olá,Denilso!Tb gostei do "cheeky" e achei uma complementação da sua explicação no Macmillan Dictionary:http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/cheekyL&aacute; diz assim: "a. showing a lack of respect, but in a way that seems lively and attractive rather than rude"Também sou professora e um aluno me perguntou isso na aula passada.Vou ensinar "What a cheeky!" como uma ideia mais próxima de nossa expressão em português. Afinal, um cara-de-pau não deixa de ser um pouquinho atrevido,não é verdade?kkk e segundo o WordReference <a href="http://:http://www.wordreference.com/enpt/cheeky:http://www.wordreference.com/enpt/cheeky<br />"cheeky" também pode passar a ideia de descarado (o que achei melhor),ou folgado.Obrigada pela reflexão! 😀

  • http://www.blogger.com/profile/05566656231324465996 Prof. Julian Carryl

    arefaced (adj) unashamed (of doing bad things).If a person does something bad openly and is unashamed of it, they are barefaced, and their misdeeds are barefaced. An open criminal action, of which the person committing it is not ashamed, is a barefaced crime. The evil deeds of a person who does not feel bad or unashamed of them are barefaced. The person who commits such crimes is also barefaced.John was barefaced in lying on every occasion; he would lie openly even to his children, and worse, he is not ashamed when the lies are exposed.The barefaced abuses of the Iraqi prisoners by the US troops have shocked the civilized world, particularly because they were committed by the soldiers of a nation claiming itself to be an advanced and democratic nation.

  • http://www.blogger.com/profile/17860080401977228688 Ingrid Barbara

    Já escutei a palavra DEADPAN. E escutei vindo de um amigo americano, de New York. A situação foi mais ou menos a seguinte:Um cara pediu dinheiro a alguns meses atras e nunca pagou. E teve coragem de pedir de novo… "I can't believe Todd asked for money again… What a deadpan!" (Eu não acredito que Todd me pediu dinheiro de novo. Que cara-de-pau!)Pelo menos foi isso que entendi.

  • http://www.blogger.com/profile/10579870812609354030 cristiane

    cheecky is quite close.

  • http://www.facebook.com/jessica.sueca.7 Jessica Sueca

    Shameless é boa também!