Como se diz ‘dar descarga’ em inglês?

Lá estava eu dando aula quando de repente ouço um aluno dizer,
So, did you give discharge?

O curioso foi perceber que ele havia perguntado isto a um outro aluno que acabara de voltar do banheiro.

Minha curiosidade – misturada com um pouco de humor – já sabia a intenção da pergunta, porém, mesmo assim decidi conferir. Após um rápido diálogo confirmei que a intenção do primeiro aluno era saber se o segundo havia dado a descarga ao sair do banheiro.

Tive que parar por uns instantes e dizer a todos que para certas expressões basta usarmos apenas uma palavrinha em inglês. É o caso de “dar descarga” que em inglês é apenas “flush”. Assim, a pergunta correta deveria ser,

So, did you flush?
(E aí? Deu a descarga?)

Continuando meio que neste assunto ainda, gostaria de chamar sua atenção para a palavra banheiro em inglês. Sabia que dependendo do local em que estiver não é nada educado usar a palavra “bathroom”?

Isto mesmo! Por exemplo, em restaurantes, cinemas, teatros, shopping centers e outros locais públicos o ideal é usar a palavra “restroom”. Assim, se tiver que perguntar a um garçom onde fica o banheiro diga “excuse me, where’s the restroom?”. Em inglês britânico você pode trocar o restroom por toilet.

Se estiver na casa de um amigo ou uma amiga então você poderá se sentir confortável e dizer “bathroom” mesmo! Agora se este amigo não for tão amigo assim, o ideal é ficar com a palavra “toilet”.

Toilet” também é o nome que se dá ao “vaso sanitário”, popularmente conhecido como “trono” – que eles também chamam intimamente de “throne”.

Na Inglaterra, quando uma casa está para ser alugada as imobiliárias costumam colocar uma placa em frente da casa com os dizeres “TO LET” (Aluga-se). Pessoas que não têm o que fazer, logo pegam uma latinha de tinta e preenchem o espaço entre “TO” e “LET” com um “I”. Deixando então a tal placa do aluga-se assim “TOILET”. Caso você não tenha entendido a brincadeira não esquente não, isto é apenas humor britânico.

That’s it, guys and gals! Take care!

8 Comentários

  1. Amei essa brincadeira das crianças britânicas. huahuhauhauhauGostei muito de sua dica de hoje, embora eu só a esteja lendo no mês seguinte ao que você escreveu.Você já assistiu ao filme Por água abaixo? Em inglês é Flushed away , se não me engano!Bem, já vou!Take care!

  2. Tks by the "dica", about restroom and bathroom.By the way How do we say "dica" in english?Vera

  3. Eles também usam "girls' room" quando é uma mulher quem está dizendo que vai ao banheiro ou perguntando por ele.Abraços, Christiane.

  4. Em geral, restaurantes, shopping centers e cinemas não tem banheiros públicos, pois "banheiro" é "lugar de tomar banho". O que eles tem são "sanitários". Acredito que a lógica seja a mesma para "bathroom" e "restroom".

  5. SENSACIONAL! Eu ainda não tinha entendido a diferença do bathroom pro restroom. Obrigada!

  6. Hi Denilson, as I am abroad working at this momet, I see your tips are helping me really a lot. Thanks so much! Vera

Botão Voltar ao topo