Good bye e Bye-bye

No Orkut há várias comunidades sobre inglês. Nelas nós encontramos todos os tipos de perguntas. Muitas vezes as perguntas parecem simples e bobas! Nos faz pensar “será que este cara tá falando sério?” Uma coisa meio estranha! Sei lá! Sou adepto da filosofia de que quem pergunta exige uma reposta, por mais estranha e simples que a pergunta pareça!

Bem, uma destas perguntas feitas recentemente foi “qual a diferença entre estas duas frases: goodbye e bye-bye?” Acredito que a maioria saiba a resposta! Mas caso alguém aqui não sabe, vai ficar sabendo agora.

Todas as duas – “bye-bye” e “goodbye” – são usadas para despedidas! Assim, elas significam, nada mais nada menos, que “tchau”. Simplesmente isto! Que dizer “tchau” para alguém em inglês? Então diga “bye”, “bye-bye” ou “goodbye”. Cuidado com a pronúncia do “goodbye”! Nada de pronunciar “gudIbai”, por favor! Pronuncie assim: “gudbai” (observe o ‘d’, não tem ‘i’ depois dele); mas, você também pode pronunciar assim ‘gubai’ (falado bem rápido e sem o ‘d’! ISto não está errado! Pode acreditar!)

Outras expressões usadas em inglês ao se despedir de alguém são:

  • Well, I have to go now – Bom, tenho de ir.
  • Gotta get going – Tenho de ir indo!
  • See you (later)! – Até mais (tarde)!
  • See you soon! – Até logo!
  • Take care! – Se cuida!

Algumas curiosidades sobre estas expressões:

  • “I have to go” na linguagem falada informal se torna “gotta go” [góra gou];
  • A pronúncia de “gotta get going” é [góra get gouin’];
  • “See you later” no internetês (MSN, por exemplo) é “CUL”;
  • “See you” é “CU” (Não é palavrão não! É a forma abreviada mesmo!)
  • A pronúncia de ‘take care” é parecida com [teiquér], falado bem rápido e tudo junto.

That’s all folks! Gotta go now! Have a nice weekend! Take care… Caso queira saber a origem da expressão “goodbye” é só ler as letrinhas miúdas ai embaixo!

==========
O “good”, na expressão “good-bye”, não tem nada a ver com o “good” de “bom”. Nesta expressão trata-se de um eufemismo para “God”. Ou seja, como não se pode tomar o nome de Deus em vão, então usa-se ou escreve-se “good” para evitar o “God”. Mas, o que isto tem a ver?

Acontece que a origem da expressão é uma espécie de acróstico da sentença “God Be with You” (Deus esteja contigo! / Vá com Deus!), sendo que o “you” antes era grafado “ye”. A sentença completa “God be with you” era comum nos tempos de ninguém mais que o grande Shakespeare!

Com os tempos o pessoal começou a duplicar o “bye” e ficou “bye-bye”. Nada demais! Isto acontece também em português, pois às vezes ouvimos alguém dizer “tchau-tchau”. Dizem duas vezes, quando uma bastaria! Mas enfim, língua é língua e uso é uso!

Ah, antes que eu me esqueça! No século XV era comum também dizer “Godspeed!” como uma forma de despedida, seria equivalente ao nosso “Deus te abençoe”, “Deus te dê muita prosperidade”, etc…

Goodbye, guys!

11 Comentários

  1. Muito legal!!Eu teria respondido que GOODBYE seria ADEUS e BYE-BYE seria TCHAUZINHO. Acho que nao estou de todo errado, neh? 😛

  2. A definição da origem do Good-Bye foi muito boa…Bye ByePaulo Sidneyhttp://englischaffe.blogspot.com

  3. Olá Denilson!Descobrimos seu blog faz pouco tempo… por isso ainda temos muito o que aprender e revisar no inglês… aos poucos iremos verificando os posts antigos.Seu blog está sendo muito útil para meu marido e eu, pois além de aprendermos aqui, podemos colocar em prática com nossos amigos.E realmente, somos muito sortudos com relaçao ao nosso cartao de residente permanente… agora esperamos desfrutar desta oportunidade que Deus nos deu.Abraços e muito sucesso para vc!Cris Vital

  4. Bem legal esta definição, Denilson!Perguntinha:Está correta esta tradução?Aprendi que nesta vida tudo passaI've learnt that in this life, everything will pass offMuito obrigada e um bom dia!!Marta

  5. Very nice. now I Can say 'see you ' with my friends when finish conversation, I like about "god be whith you' it´s word is beautifil listening.then"godspeed' for you:>)

  6. Uma vez me falaram que bye-bye soava infantil em ingles e que seria melhor falar sempre apenas bye, alguem sabe se é isso mesmo?…

  7. Pois é, e em portugues temos o "cadê", que veio da expressao "o que é feito de …" que apos anos de uso, transformou-se no que é hoje – cadê minha carteira?

  8. Nossa todo dia descubro coisas novas legais, é muito irado tudo que se pode aprender neste site.E fico abismada com tudo que tenho q aprender.

  9. Ameiiiii esse site, não seii quase nada d inglês, mas sei q/ precisarei futuramente em minha vida. Obrigado pelo esclarecimento!Daniely

Botão Voltar ao topo