Pular de alegria e cair no choro!

Você alguma vez já tinha visto estas duas expressões juntas? Elas são muito engraçadas! Eu acho! Imagine uma pessoa pulando de alegria e depois caindo no choro: algo meio contraditório.

A situação foi mais engraçada ainda quando uma aluna, certa vez, decidiu escrever uma carta na qual ela traduziu ambas as expressões da seguinte forma: jump of happiness e fall in cry. Aparentemente, parecem estar corretas, não é mesmo?

Pois é, mas isto é só aparentemente. Pois, em inglês, “pular de alegria” é “jump for joy” e “cair no choro” é “burst out crying” ou “burst into tears” (que pode ser traduzida também por desfazer-se em lágrimas).

  • Tina jumped for joy when she found out she’d be in the team. = A Tina pulou de alegria quando soube que estava na equipe.
  • I jumped for joy when I saw her! = Eu pulei de alegria quando eu a vi!
  • She burst into tears when she read the letter. = Ela caiu no choro quando leu a carta.
  • Every time I thought about it I’d burst into tears. = Toda a vez que eu pensava a respeito eu caía no choro.

E você? Have you ever burst into tears or jumped for joy? Me conte a respeito?

3 Comentários

  1. I burst into tears very often… Whenever I have a student finishing the course or passing on an exam I just let it loose… It's so rewarding, isn't it?Anyway… I gotta a question – how do you say 'manteiga derretida'? This is exactly what I am!!!Love reading Ur tweets!!! And RTing them on… !!!

  2. olá, fiz uma pesquisa no blog e não achei exatamente o que procurava.bem, posso usar o burst out crying como sendo manteiga derretida?exemplo: Eu já sou uma manteiga derretida e você ainda me mostra uma imagem dessas?

  3. Silvinha,O post de hoje do blog foi inspirado na sua dúvida! Check it out HEREBruna.Curta o Inglês na Ponta da Língua no Facebook

Botão Voltar ao topo