Como dizer ‘e eu cum isso?’ em inglês?

O contexto é o seguinte: você está tranqüilo, na sua… tudo de boa… Aí chega um amigo e diz “cara, tô cum problemão aí, ó”. Você na maior naturalidade olha pro sujeito e diz “e eu cum isso?”. Sua intenção é de mostrar ao amigo que não quer se envolver, não quer saber e quer apenas ficar quieto no seu canto sem ser incomodado. O teu amigo pode até ficar magoado! Mas você, nem aí!
Claro, que amigos de verdade não fazem isto! Mas vez ou outra costumamos dizer “e eu com isso?” para as pessoas. A intenção da expressão é a de mostrar indiferença, um pouco de sarcasmo da parte de quem a usa. Achei a expressão tão bacana que fui procurá-la no Guru e encontrei alguns exemplos curiosos, veja só:

  • Romário marcou o gol 1000: e eu com isso?
  • Papa no Brasil… E eu com isso?
  • Elas não usam calcinha… E eu com isso?

Exemplo é o que não falta! No site Yahoo! Respostas até fizeram a pegunta “Qual o motivo que te faz dizer:’E eu com isso?’?” As respostas são hilárias e dá para se ter uma noção de como nós brasileiros gostamos de usar tal expressão!

Você a esta altura do campeonato já deve estar dizendo “sim, Denilso… E eu com isto? Quero saber mesmo é como dizer em inglês, pô! Em português eu já sei!

Bom, em inglês quando a situação permiti você olha para a a pessoa e diz “why should I care?” [uai shurai quér?]. Vamos aos exemplos:

> Ann’s very sad today! (A Ann tá muito triste hoje!)
> Why should I care? (E eu cum isso?)

> I’m not feelig well today! (Não tô me sentindo bem hoje!)
> Why should I care? (E eu cum isso!)

> He’s not gonna like it at all! (Ele num vai gostá disso nem um pouquinho!)
> Why should I care? He’s a jerk, man! (E eu cum isso? Ele é um babaca, cara!)

Pronto! Acho que já deu para vocês terem uma idéia! Quero só acrescentar que a expressão em inglês pode também ser usada em outros contextos, mas por hoje é só este o que nos interessa, ok? Caso você saiba de alguma expressão semelhante é só postar na área de comentários! A gente agradece! See you tomorrow!

10 Comentários

  1. hey …i find your blog very but….. veery useful for us… brazilians that looove to use expressions and "não abrimos mão disso" ih!e agora….hahaha num sei como se fala help! i wish you all the best and thanks for the help

  2. Olá Denilso.Gostaria de te parabenizar por mais uma dica muito valiosa q ajuda cada vez mais o pessoal aqui.E ainda dizer q estou adorando teu livro, cada pag q leio fico mais impressionado com sua dedicação com a lingua inglesa.Parabéns mesmo.

  3. A expressão "I don't care" não pode ser usada para essa expressão?Marcio

  4. Marcio Pinho, acredito que I don't care não cabe nesse contexto de sarcasmo tipo "KIKOTENHOHAVERCUMISSO" que "why should I care" expressa… Denilso, nos esclareça, please…

  5. "I don't care" é algo como "não dou a mínima", "eu não me importo". Dependendo do contexto os sentidos e reações são diferentes; no entanto, em alguns casos são parecidas. Eu acredito que no sentido de "e eu cum isso?" o "why should I care?" soa melhor que "I don't care". Visto que "I don't care" pode ser usado em várias outras situações.

  6. Primeiro um comentário sobre nossa língua materna. No texto, a grafia correta do verbo permitir é 'permite' ou 'permitir' e não "permiti', como foi publicado. Quanto a expressões similares para 'Why should I care', conheço 'I don't give a least', ou, não recomendável, diga-se de passagem, 'I don't give a f*ing least'. Ezequiel Franesi

  7. Hello Denilso,There is another one I learned when I lived in the US that is "ask me if I care",I even have a sticker on my car with these words 😉

Botão Voltar ao topo