Como dizer ‘onde Judas perdeu as botas’ em inglês?

Não se sabe bem ao certo a origem desta expressão. Supõe-se que Judas, o camarada que traiu a Cristo, se arrependeu muito pelo ato medonho e caminhou, caminhou, caminhou tanto que perdeu as botas em algum lugar muito distante. O curioso é que ele ao longo da caminhada foi perdendo toda a sua vestimenta e em determinado local ele chegou pelado. E aí temos a expressão “onde Judas chegou pelado”, que é sinônimo de “onde Judas perdeu botas.” Eu, particularmente, acredito que onde ele chegou pelado fica mais longe do local onde ele simplesmente perdeu as botas. Mas, enfim…

No Brasil, há várias outras expressões com sentido semelhante. As mais comuns são: onde o vento faz a curva, no fim do mundo, nos cafundós do Judas, no meio do nada, lá na caixa-pregos, lá na caixa prega, nos cornimboque do Judas, nos conimboque do diabo, na casa do badanha, na baixa da égua, entre várias outras. Já o pessoal mais desbocado apela e diz coisas como no c* do mundo, no c*-do-conde, no c* do judas, no c* da perua cega, na casa do c*ralho, na p*ta que pariu e por aí a fora. A verdade é que aqui no Brasil quando queremos dizer que algum lugar fica muito distante usamos uma gama enorme de expressões.

Em inglês também há várias expressões. As principais são as seguintes:

01) in the back of beyond – os dicionários dizem que esta é tipicamente britânica.
02) in the boondocks ou in the boonies – o equivalente na variante americana do inglês.
03) in the middle of nowhere – no meio do nada, no fim do mundo

Vamos fazer umas pequenas reflexões aqui. Primeiro, a expressão americana é sempre usada em tom de reprovação e referindo-se a um local muito afastado das cidades. Segundo, a expressão britânica é, ao que parece, pouco conhecida. Terceiro, a última expressão é a comum a todos; ela é tão comum que foi o título do primeiro CD dos Hansoms – alguém aí lembra destes guris?

Para finalizar vamos ver alguns exemplos:

  • Ele mora lá onde Judas perdeu as botas. – He lives in the boondocks
  • De repente, demos de cara com uma casa no meio do nada. – Suddenly, we came across a house in the middle of nowhere.
  • Ele mora em uma vilinha pequeninha lá no c* do mundo. – He lives in some tiny, remote village in the back of beyond.
  • Eles compraram um xalézinho lá onde Judas perdeu as botas, só pra se afastarem de tudo. – They bought a small cabin in the back of beyond, just to get away from it all.
  • Caraca! Isto fica lá na casa do c*ralho. – Damn this is way in the boondocks!

É isto! Take care!

11 Comentários

  1. Hi Denilson, I remember the band hansoms, where Are they?they disapear…I live in the middle of nowhere…in Rio de Janeiro!I like this city…I liked this sentences!"take care"-have a nice weekend and holiday in Curitiba.

  2. Hi there Denilso! Só para não passar em branco, também conheço a versão "at the back of beyond" e "at the end of nowhere". Todas significando aquele local tão emblemático onde Judas aparentemnte perdeu suas botas!…risos…Grande abraço,Teacher Ivy

  3. denilson!saudades!não nos falamos mais via messenger. como está tua irmã? ela não me passou o currículo dela. E a temperatura por aí, mt frio? Aqui em CTBA frio frio frio, e de repente começou, of course. O bom é que é td de bom comer chocolate no frio e isso é o que eu mais tenho durante o dia né! hahaha!é isso…see you around!take care,Verônica!

  4. Denilson,It is a pleasure learn english with you!As soon as possible will by your books!best regardsHeliana

  5. Ola Denilso!! tudo certinho com vc? boa a vida de casado? Queria te avisar que não consegui abrir o "chunk" I.T.M.O.N. Ao invés deste, abre o onde Judas perdeu as botas.. todos os outros abriram…vc poderia por gentileza verificar o que aconteceu? muitissimo obrigada.

  6. Olá Lúcia,Tudo certinho por aqui! Só colocando os e-mails em dia… rsrsrsrsrsrsrs…O chunk I. T. M. O. N. faz parte deste texto sobre "onde judas perdeu as botas". As iniciais se referem a uma das expressões que estão no texto. Identifique qual delas! rsrsrsrsrsKeep on reading and take care!

  7. Olá, Meu nome é Marcelo e estou adorando o seu blog… antes de mais nada meus parabéns….Voltei da Austrália a pouco mais de um mês… e por lá, sempre que alguém quer dizer que algo é muito longe…. mas longe mesmo.. eles usam a gíria WOOP WOOP…. bem estranho e somente é usada pelos australianos…Por exemplo…. Marina lives woop woop…. simples assim…. it's woop woop….é isso….Não sei explicar exatamente o porque da gíria e nem as muitas outras que ouvia por lá… mas sei que eles usam… e muito….Abraços a todos e mais uma vez parabéns….

  8. Ola, Denilson!Ouvi uma expressao que pelo menos no contexto pareceu ser a traducao para essa frase. Foi num epsodio do seriado Bones que um dos personagens disse: "we're way past where Jesus lost his sandals"E nunca esqueci porque eram sandalias e nao botas e Jesus ao inves de Judas, rsrsVoce ja ouviu essa expressao? Pode ser considerada equivalente???Obrigada! Parabens pelo blog!

Botão Voltar ao topo