Como é que se diz ‘falar pelos cotovelos’ em inglês?

A Lúcia, leitora deste blog, fez a seguinte pergunta na área de comentários:

Today I have a question: How do you say ‘falar pelos cotovelos‘ in English???

Para aqueles que não sabem vai aí uma nota cultural:

“A frase, que significa ‘falar demais’, surgiu do costume que as pessoas muito falantes têm de tocar o interlocutor no cotovelo a fim de chamar mais a atenção. O folclorista brasileiro Câmara Cascudo fazia referência às mulheres do sertão nordestino, que à noite, na cama com os maridos, tocavam-nos para pedir reconciliação depois de alguma briga.”

Há ainda outras expressões no Brasil com significados semelhantes: falar pelas tripas do judas, falar tanto que dói o ouvido, falar mais que papagaio, falar mais que o homem da cobra, falar mais que a boca, beber água de chocalho e sabe-se lá quantas mais.

Já em inglês, os dicionários de expressões idiomáticas, mesmo os mais atuais, registram expressões como “talk the hind leg off a donkey” (Inglês Britânico), “talk a blue streak” (Inglês Americano) e “talk nineteen to the dozen” (Inglês Britânico).

A expressão americana – talk a blue streak – tem a ver com o fato de a pessoa falar muito e também rápido demais:

  • She’s normally a quiet person, but she will talk a blue streak about fashion, if you let her. (Ela normalmente é muito quietinha, mais fala pelos cotovelos sobre moda, se você deixar)
  • Melissa was so excited that she talked a blue streak. (A Melissa tava tão animada que falou feito papagaio.)

A expressão “talk the hind leg off a donkey” não é muito usada hoje em dia. Assim, há variações para ela: talk someone’s ear off, talk someone’s head off, talk someone’s pants off, talk someone’s arm off, talk until one is blue in the face, talk the bark off a tree, talk the hind leg off a horse, talk the leg off an iron pot (as expressões marcadas em vermelho são pouco usadas)

  • Whenever I run into her she talks my arm off. (Sempre que eu me encontro com ela ela fala pelos cotovelos.)
  • My cousin Jimmy talked my ears off all the way back home. (Meu primo Jimmy falava pelas tripas do judas enquanto voltávamos pra casa.)

Aconselho você a escolher uma e a fazer uso dela! não se assuste se encontrar um gringo por aí dizendo que nunca ouvi algumas destas expressões! Lembre-se que expressões idiomáticas não são conhecidas por 100% dos falantes de uma língua! Aposto que até hoje você não sabia de algumas existentes em português, não é mesmo?

3 Comentários

  1. Olá DenilsonAntes de mais nada, parabéns pelo blog! Todos os dias antes de começar a trabalhar eu do um jeito de passar por aqui.Voltei a estudar inglês agora no começo do ano, e tenho percebido o seguinte: Tem dias que meu 'listening' parece estar mais apurado e consigo entender muitas coisas. Em outros momentos parece que 'perdi' tudo que aprendi, pois não consigo entender praticamente nada. Acho estranho essa inconstância no meu aprendizado. São nesses momentos que eu me desmotivo e dá vontade de desistir novamente. Não sei o quanto isso é normal do aprendizado, ou se é um problema particular de cada aluno, nesse caso, um problema meu.To até procurando tomar medicamentos pra melhorar a minha memória, pois tenho uma memória péssima (tenho 26 anos).Um grande abraço e obrigado pelo tempo dedicado aqui no blog. Novamente, parabéns!Italo

  2. Just a quick help on the subject.talk someone's arm offAlso, talk someone's ear or head or pants off; talk a blue streak; talk until one is blue in the face; talk the bark off a tree or the hind leg off a donkey or horse. Talk so much as to exhaust the listener, as in Whenever I run into her she talks my arm off, or Louise was so excited that she talked a blue streak, or You can talk the bark off a tree but you still won't convince me. The first four expressions imply that one is so bored by a person's loquacity that one's arm (or ear or head or pants) fall off; they date from the first half of the 1900s (also see pants off). The term like a blue streak alone simply means "very quickly," but in this idiom, first recorded in 1914, it means "continuously." The obvious hyperboles implying talk that takes the bark off a tree, first recorded in 1831, or the hind leg off a horse, from 1808, are heard less often today. Also see under blue in the face.

  3. Olá ÍTalo, só te digo uma coisa: vá com calma… Paciência tenho certeza que você vai conseguir sem a necessidades de "drogas" (rsrsrsrsrs) é só ter paciência e persistência… Não se desmotive! O Importante é continuar"! Antes devagar e sempre, do que nunca e jamais!========================Hello Marcos,valeu pela ajuda aí! Eu já tinha visto este texto no http://www.answers.com e inclusive eu o usei como fonte para este post!Continue fuçando o Answers e nos dando estas contribuições! Take care… pal…

Botão Voltar ao topo