Dog em inglês significa cobra!

O quê? Vai me dizer que você não sabe disto! Qualé!? Tá de brincadeira, né? Então vai lendo aí que você vai entender! Mas leia tudo até o final! Você vai ver como a palavra “dog” tem outros usos e sentidos em inglês! Vamos lá então!?

Você costuma deixar seus cadernos ou livros “dog-eared”? Sabe aquelas dobras no canto superior de uma página, que se formam devido ao uso constante daquele caderno ou livro? No Brasil chamamos de “orelha-de-burro”. Bom, pelo menos no Brasil aqui de Rondônia. No seu Brasil aí talvez tenha um outro nome, sei lá! Fui procurar no meu Houaiss e não achei nada!

Sabia que você pode descrever uma pessoa como “dogged”? Isto não é palavrão e nem quer dizer que o sujeito esteja com a cachorra [aqui no norte ‘estar com a cachorra’ é o mesmo que ‘estar puto da vida’]. “Dogged” refere-se a uma pessoa obstinada, tenaz, determinada.

Mais uma interessant é “dogsbody”! Sei que não tem muito a ver com “dog”, mas vale a pena aprender! “Dogsbody” é o burro-de-carga, aquela pessoa que tem de fazer o serviço que ninguém mais quer, aquele coitado que fica sempre com a parte mais chata do trabalho. De acordo com meus dicionários esta palavra é típica do inglês britânico, então que assim seja.

Se um amigo seu diz que está “in the doghouse” quer dizer que alguém está com muita raiva dele. Caso a situação aconteça com você, então é você quem dirá “I’m in the doghouse for not helping mom this morning” (ou seja, “tô é nu perrengue por num tê ajudado mãeinha hoje de manhã o mãeinha aí é uma homenagem aos meus leitores baianos, ok?)

Quais são os estilos principais de natação? Eu conheço estes: borboleta, crawl, costas e doggie paddle. Neste último sou especialista! Para aqueles que ainda não entenderam: é o estilo cachorrinho.

Ih, se você for menor de idade ou um moralista ferrenho não leia este parágrafo. Pule! Vá para o próximo! … Já foi! Não!? Último aviso, hein! … Pronto acho que já foram! É que vou falar rapidamente sobre “doggie” uma posição sexual, entende? Sem entrar muito em detalhes aqui no Brasil dizemos “of four” [rsrsrsrs… traduz aí ao pé da letra e veja no que dá!]. Que horror! Eu falei para os menores de idade e moralistas ferrenhos não lerem este parágrafo, se leram eu não tenho nada a ver com isto. Eu avisei antes!

Enfim, vamos voltar para a palavra “dog” que além de substantivo – “cachorro” – pode ser usada também como verbo. Neste caso significa “perseguir”, mas perseguir insistentemente alguém ou algo. Você tenta escapar mas continua sendo perseguido pelo caçador que parece ter faro de cachorro e te acha em todo o canto!

Digamos que você pergunta a alguém como está indo o projeto que ele ou ela iniciou recentemente e ouve como resposta o seguinte “oh, it’s going to the dogs” ou “it went to the dogs”. Não se desespere! O que a pessoa está dizendo é que o tal projeto está indo ou foi “pras cucuias” [pro beleléu; pifou; deu tilt; michou; deu zica; etc]. Simples, né?

Agora é a saideira! Aqui no Brasil quando estamos numa situação onde todo mundo quer passar por cima de todo mundo para mostrar que é melhor; ou, onde ninguém confia em ninguém, dizemos que em tal situação é “cobra engulindo cobra”. Estranhamente em inglês eles dizem “dog eat dog”. Aprenda aí a sentença “it’s very much dog eat dog out there” [nossa! Lá é cobra engulindo cobra]. Viu como “dog” em inglês significa “cobra”. Tudo depende do contexto!

Pronto acho que já chega de cachorro por hoje, certo? Então tenha um excelente dia e volte amanhã para aprender mais! Ao pessoal que recebe via Feed um excelente dia a vocês também e passem lá no blog de vez em quando para deixarem suas opiniões e se estão gostando ou não do Inglês na Ponta da Língua, tá bom!? Fui…

9 Comentários

  1. Hello!I have seen your blog for 3 weeks, is a good blog, but I have a question, the question is"When I should use DON'T and when I should use NOT" Example: I'm don't understand or I'm not understand, Which is the correct sentence?If a made a mistake in my text, please tell me.

  2. hello Denilso…quanto tempo eu não deixo um comentario aqui não é mesmo???mas pode ficar socegado que não passo um dia se quer sem comparecer no seu blog e aprender algo novo sobre essa maravilha que é o inglês….creio que a intenção aqui é de todos ajudarem todos não é mesmo???então aqui vai uma dica para o Mr.Ramos….o correto seria:I don't understand…(sem o verbo to be usa-se don't)I'm not understanding…(com o verbo to be usa-se not e ing no final do verbo)Bom espero que seja isso…qualquer coisa corrija a nós dois Denilso pois é para isso que estamos aqui…para aprender…abraços e obrigado por esse grande trabaho que vc faz…

  3. Muito bom seu blog! E esta bem "moralizado", pois foi indicado pela minha professora de inglês do cursinho!E ela esta totalmente certa! Pretendo dar uma lida sempre que puder! Abraços!

  4. Tambem quando alguem eh referido como "the big dog" ou algo semelhante, significa o ban ban ban daquele lugar. Como o dono de uma empresa, o que tem dinheiro, por exemplo, os funcionarios podem referir-se a ele com expressoes como: "He is the big dog here!!"

  5. Oie! Denilso, eu queria saber o que " Doggone" significa,FLW!? tbm não sei se tem alguma coisa a ver com cachorro, mas td bem! rsrs eu sei que eu ouvi isso numa musica (do MJ!XD) q diz o seguinte: "The doggone girl is mine" se vc precisar da letra pra ver o contexto, o nome é " The girl's mine" , OK! Bjão!

  6. Ahê!!!!Seu blog é show!E gostei da homenagem aos baianos!!!Continue com esse trabalho, pois só acrescenta a nós!!!Tchau

  7. Então perai !!! :Otava lendo este post e vi sobre dogg…Tem uma musica chamada Teach Me How To Dougie …/Teach me how to doggieé o que eu to pensando rsrs ou nesse contexto não tem nada ver ?

  8. Hello Denilso!I've heard a song called "Dog the Nine". I've searched its meaning, but I've found nothing. Have you ever heard it? Do you know its meaning?[]'s

  9. I mean "I've searched the meaning of the expression 'Dog the Nine'".

Botão Voltar ao topo