Como dizer morrer de vontade em inglês?

Para dizer morrer de vontade em inglês use a expressão dying for. Mas, antes de ficar só nisso, continue lendo a dica para aprender muito mais.

Antes, lembre-se que morrer de vontade é um jeito bem enfático de dizermos que queremos muito fazer algo. Trata-se de uma expressão que usamos com certa frequência em português. Acredito que você já a conhece bem; então, chegou a hora de aprender como se diz morrer de vontade em inglês.

Morrer de Vontade em Inglês

Como dito no primeiro parágrafo, a expressão que equivale a morrer de vontade em inglês é dying for. Ou, melhor ainda, você deve dizer como está abaixo:

  • I’m dying for…
  • I’m dying to…

Como dizer morrer de vontade em inglês?Ok! Mas, qual a diferença entre as duas!? Vamos lá!

» Leia também: Quando usar TO e FOR?

A primeira – I’m dying for… – deve ser seguida sempre por alguma coisa (um algo) que você queira muito. Veja os exemplos:

  • I’m dying for a Coke. (Estou morrendo de vontade de [tomar] uma coca-cola.)
  • I’m dying for a pizza. (Estou morrendo de vontade de [comer] uma pizza.)
  • I’m dying for a cup of coffee. (Estou morrendo de vontade de [tomar] um cafezinho.)

Já a segunda – I’m dying to… – será sempre seguida por um verbo, uma ação que você queira muito fazer:

  • I’m dying to have cup of coffee. (Estou morrendo de vontade de [tomar] um cafezinho.)
  • I’m dying to go to the toilet. (Estou morrendo de vontade de ir ao banheiro. Dá pra gente andar um pouco mais rápido?)
  • I’m dying to meet her. (Estou morrendo de vontade de conhecê-la.)

Agora digamos que você não está morrendo de vontade, mas está apenas com vontade. O que dizer?

» Assista no Youtube: Preposições em Inglês – regras e dicas definitivas

Como dizer COM VONTADE em inglês?

Neste caso, a expressão poderá ser I feel like…:

  • I feel like a drink. Got any beer? (Estou com vontade de tomar algo. Tem cerveja aí?)
  • I feel like a walk. Wanna come along? (Estou a fim de dar uma volta. Quer vir junto?)
  • I feel like a pizza. (Estou com vontade de comer uma pizza.)

Caso depois da expressão feel like você queira dizer algo que esteja com vontade de fazer (um verbo, uma ação), escreva/diga este verbo com –ing. Veja os destaques nos exemplos a seguir:

  • I feel like reading the book Gramática de Uso da Língua. (Estou com vontade de ler o livro Gramática de Uso da Língua Inglesa.)
  • I feel like going out. I got no money, though. (Estou com vontade de sair, mas estou sem grana.)

» Leia também: O Gerúndio no Inglês

Para dizer que estava com vontade de algo ou de fazer algo, diga I felt like…:

  • I felt like slapping her in the face. (Eu estava com vontade de dar uns tapas na cara dela.)
  • I felt like laughing, but I didn’t dare. (Eu estava com vontade de rir, mas não tive coragem.)
  • I felt like going out, but I had no money at all. (Eu estava com vontade de sair, mas num dinheiro nenhum.)

Outra tradução para FEEL LIKE

A expressão feel like também pode ser traduzida como estar a fim de. Isso, claro, no sentido de estar a fim de algo ou de fazer algo. Não no sentido de estar a fim de alguém (apaixonado por alguém). Got it? (Entendeu?). I hope so! (Espero que sim!). Veja os exemplos:

  • I feel like watching a movie. (Estou a fim de assistir a um filme.)
  • What do you feel like doing right now? (Está a fim de fazer o que agora?)
  • We feel like staying here. (A gente está a fim de ficar aqui.)

E aí!? Já sabe como dizer morrer de vontade em inglês? Ficou tudo claro? I hope so! Portanto, bye bye, take care and keep learning!

4 Comentários

  1. I love this website or blog. I've got it added in my favourites. Now and then it helps me to take out some doubts in English and in other occasions it is a good thermometer on how my English knowledge is updated or not. I'd like to thank you for the good work you've been doing with this well organised website.Whenever I have the opportunity I suggest it to my friends and correspondents.

  2. What about this sentence? "I want a pizza SO BAD!" isn't that the same meaning for "I'm dying for a pizza"? Guiomara

  3. Guiomara,Nesse caso "So bad" pode ser traduzido com [muito]ou em algumas situações [tanto]. Veja só:I want a pizza so bad! [eu muito/tanto uma pizza]I like him so bad! [eu gosto muito/tanto dele]Abraços,Bruna.Curta o Inglês na Ponta da Língua no Facebook

Botão Voltar ao topo